| |
|
|
|
|
|
|
|
全国免费电话:800-711-8012 |
联系人:朱小姐 陈小姐 |
地址:广州市
|
Email: nb66607770@163.com |
QQ:343536443 |
网站:http://www.gztranslator.com |
宁波总部热线:0574-87337032 |
|
|
|
|
| 您的位置:首页 >
公司简介 |
|
| |
一、日语翻译服务 |
在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,具有文化修养的日本人开始能用汉文记事。
到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表间符号的方法己经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来漫漫简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。
至此,日本民族终利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以汉字为基础创造的表音文字。一般书写和印刷都用平假名,片假名通常用来表示外来语和特殊词汇。
广州翻译公司的日语翻译基本由日本留学归国的专业翻译人士组成,他们都具有日语国际一级及日语专业八级的水平,对于各行各业都能轻松胜任!
日语翻译资料类型:
普通类日语翻译:公司简介、商务信函、个人简介、移民资料、各类证件证明、新闻等;
专业类日文翻译:产品说明书、设备说明书、技术资料、专利文献、招投标书、网站资料、财务报表、医
药报告、建筑图纸等;
法律类日语翻译: 合同、法规、章程、协议、营业执照、证书、条例、管理规定、公告、通知等;
出版类日文翻译:散文、诗歌、广告、培训资料、图书出版物等。
日语翻译服务涉及领域:
工程、建筑、机械、计算机、电子信息类、法律、环保类、金融、通讯类、网络、电信、半导体、电气、政治、贸易、医学日文翻译、生物、农业、汽车、服装、食品、化工日文翻译等各行业。 |
二、口译服务 |
日语翻译服务类型:
商务洽谈 座谈交流 各类讲座 大中小型会议 同声传译 新闻发布会 展览展示会等 |
三、本地化 |
网站本地化(日语翻译服务):
网站本地化就是将你公司的网站内容翻译为英文,把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来,拥有一个本地化了的多语言网站对跨国公司的市场竞争与拓展的成功与否至关重要。
现在Internet已经成为许多企业的走向世界的一个重要展示窗口,我们具有丰富的文本和图形本地化的专业工作经验,我们的本地化部门有专业的Web 设计人员、Web 工程师和语言工作者,在Web功能、测试脚本创建和规划上均有丰富的经验。我们相信在我们共同的努力下,一定能确保您的企业稳健地迈入国际市场。
软件本地化(日语翻译服务):
软件本地化指对软件进行加工翻译,使之满足目标群体对语言和功能的特殊要求。可能涉及语言文化、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和目标群体习惯等等,以保证本地化版本能正常工作的活动过程。 |
|
|
|
|
|
|